Japan in a word: ‘KY’ – ‘Unable to read the air’

I recently got the idea to do a series of posts titled ‘Japan in a word’. Japanese language is fascinating and holds many clues to cultural phenomena. I found that Japanese is rich in very specific vocabulary, more so than other languages that I have studied. When Japanese students of English attempt to literally translate these expressions and words into English, it leads to the weird and funny English that we often hear in Japan. Usually, the only way to really translate such Japanese words is by using entire sentences in English. The power and depth of meaning that is sometimes packed into a single Japanese word intrigues me. Over the course of these series, I will try to give you some examples and try to explain how they pertain to certain aspects of Japanese culture.

First up is the expression KY. You pronounce it by saying the English letters ‘K’ and ‘Y’ separately. It stands for ‘kuuki yomenai’ (空気読めない), which means ‘can’t read the air’. The expression is used for people who are not able to perceive what is appropriate in a given situation, or who are not able to pick up on subtle social clues. For really bad cases, the expression SKY is used (pronounce like the English word ‘sky’). It stands for ‘super kuuki yomenai’ (スーパー空気読めない).

Japanese sky and pine tree at Korankei gorge in Toyota City
Japanese sky and pine tree at Korankei gorge in Toyota City

The stereotypes about Japan and foreigners dictate that all foreigners are KY and that all Japanese are able to ‘read the air’. Certainly the many unspoken social rules and the indirect communication in Japan have driven many a gaijin  to desperation. But any regular reader of this blog will know that I am not a fan of stereotypes. My opinion is that a foreigner will have trouble understanding implicit social rules and cultural conventions in any foreign culture. The frustrations associated with this are an inherent part of culture shock. I do grant that the shock might be even greater in Japan, since there is no country quite so ‘different’ as Japan and there are therefore more new rules and social conventions to learn. But a Japanese person who moves to a Western country might likewise have a lot of trouble ‘reading the local air’ too.

Moreover, not all Japanese people are able to read the air, even when they are in Japan. Unlike the image that some Western media like to give of Japan, Japanese people are not mind readers and they do not share a psychic connection through which they automatically know what others expect of them. I have heard many Japanese people complain about being expected to ‘read the air’. This can especially be a problem between people of different regions. For example Osaka people are reputedly more outspoken and Kyoto people are supposed to be more indirect in their communication. So a person from Osaka who moves to Kyoto might experience some communication problems.

But all my anti-stereotypical ranting put aside, of course the expression KY does illustrate something about Japanese culture. Generally speaking, Japanese people are more aware of their surroundings and of the people they interact with than Westerners. Attention to detail and thoughtfulness towards others are qualities that are more appreciated and encouraged in Japan than in the West. It is one of the reasons why highly sensitive persons, who naturally gravitate more towards those qualities, tend to feel more comfortable in Japan than in Western cultures.

When I was in Japan, I tried to ‘read the air’ as best as I could. I tried to be considerate and follow social conventions as much as possible. I even had the idea that I wasn’t doing too bad a job of it. But as I continue to learn more about Japanese culture, I remember more and more situations in which it turns that I, inadvertently, was behaving very KY. Fortunately (or unfortunately according to some), foreigners are not held to the same standards as Japanese people and as long as you are clearly doing your best, most of your gaijin KY behaviour will be excused. So don’t let a fear of being KY hold you back from getting to know this wonderful culture!

18 thoughts on “Japan in a word: ‘KY’ – ‘Unable to read the air’

Add yours

  1. I think a good translation of K.Y. is “Can’t / Doesn’t read between the lines”…which is important to do in Japanese culture.

    1. That is indeed a good translation. It completely conveys the meaning of KY. What I additionally love about the Japanese expression, is that I get this image of someone (maybe me) with their nose up in the air, trying to smell what’s up. Like this reading between the lines thing comes as natural to Japanese people as smelling the air while they breathe it and I have to do my best to notice anything. Although that might not actually be the case in reality because I heard that there are also many Japanese people who struggle with that kind of indirect communication. But still, it’s a funny image.

    1. Actually it were my English students, a group of very animated Japanese senior citizens, who taught me these expressions. I still remember how we laughed as they explained it to me, doing their best to give examples 🙂

  2. Wow, this is a fantastic idea for an article series – very nice! 🙂
    I for one am really glad that as a foreigner in Japan, I’m not held to the same standards as a Japanese person would be… and even if I ended up living here for decades, I’m sure that probably wouldn’t change much. It’s possibly easy for some foreigners to feel insulted by this, but I think I’m just mostly relieved. Of course I try to be considerate and to ‘feel the air’ as much as I can, but it’s inevitable that I mess up sometimes, including those instances where I don’t even realise it. In such cases, I know that fairly or not, I’ll likely be forgiven far more easily simply because of my foreignness.

    1. I completely agree with you. I am also happy that I’m not held to the same standards as Japanese people because I’m sure I mess up a lot without even realizing it. I was actually surprised to discover that there are bloggers who complain about the different standards for Japanese and Western people.

  3. BTW, can you (or any of your readers out there) help me figure out how to add my picture? I’m tired of looking like a little blue-and-white mystery person in the thumbnail. 😛

  4. I didn’t know there was a word for it, but I know the feeling. Hard to be objective about one’s own behavior, but I think my experience trying to “read the air” in Japan has stayed with me a bit even though I’m back in my native land. Although it’s much less of a thing here in America, The Land of the Direct and Blunt. 😉 In completely unrelated news, my son will be visiting Japan again Oct. 14-28 (we lived in Nagoya 2005-2006; my son and I last visited Aug. 2008). He and a friend will spend time in Nagoya, Toyota shi, Hiroshima, and Tokyo area. I’m so excited for him, and SO JEALOUS, too. 😀

    1. When I was writing this article, I was also thinking about different countries and their reactions to ‘reading the air’. Somehow I felt that it might be the most difficult for Americans (as compared to for example British or Belgian people) since American culture seems to put a lot of emphasis on being open and outspoken. But of course I haven’t lived in America, so it’s interesting to hear what you think.

      I can relate to feeling both excited and jealous about your son’s trip to Japan. I even feel a bit jealous and I don’t even know him ^_^ I hope he has a wonderful trip!

Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑